English Slang Английский сленг

English Slang

Объявление

Английский язык в Отрадном
Студия индивидуального и дистанционного обучения.
(499) 904-45-46
8-916-577-05-99 Дмитрий Владимирович
8-916-577-05-98 Алла Владимировна

м. Отрадное рядом (350 м) Схема проезда

Все уровни и аспекты языка для школьников и взрослых. Акцент на разговорную практику.

Подготовка к ЕГЭ.

Индивидуальные он-лайн занятия через Skype и WizIQ:


Высокая эффективность
На 10% дешевле
Активное использование аудио-видео из сети

 Мы работаем без посредников, что позволяет поддерживать
привлекательные цены Прайс-лист




 Since 2006
Система сайтов проекта English4all:

Английский для путешествий:
Английский язык для всех (2006 год)

Мотивация, развитие личности и творчества через изучение английского языка:
Английский язык для всех - Интернет-магазин English4all (Книги для чтения) (2010 год)

Образование и обучение английскому:
Английский репетитор (2010 год)

Электронные журналы:
Журнал Облако
Журнал Английский язык для вас
Английский стиль
Английский онлайн:
Английский онлайн

Блог по английскому языку Great English:
Great English

Наши персональные сайты:
Мещерякова А.В.
Мещеряков Д.В.

О проекте English4all
Чем мы отличаемся от больших проектов? Когда они отдыхают, мы работаем, потому что это - во многом, для себя. Нам нравится писать для наших сайтов, выкладывать свои фото и видео.
 Вот и сейчас, в новогодние каникулы больше времени, и на наших сайтах появляется много нового:
 1 Фотопутешествие Новогодняя сказка Ботанического сада
 2 Фотопутешествие Сиэтл - Сан-Франциско
 3 Статья Насколько жестким и авторитарным должен быть хороший преподаватель?
 4 Статья Зачем ученику творчество преподавателя?
 5 Восьмая часть нашей эмоциональной грамматики Чтобы, или сложное дополнение

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » English Slang » Шутка - это не шутка! Шутка - дело серьезное! » Анекдоты и шутки о языках, в том числе со сленгом


Анекдоты и шутки о языках, в том числе со сленгом

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Су-27:

Гена с Чебурашкой едут в машине.
-Чебурашка, закрой окно, ДУЕТ.
- DO IT yourself, motherfucker!

Su-27 пишет: ...
Дим, а русские анекдоты на инглиш переводить занятие благодарное?
=========================================

ИМХО очень многое вообще перевести невозможно, как и наоборот. Например, с английского:

- I went to a hotel for a change and a rest.
- Did you get it?
- The bellboy got the change and the hotel got the rest.
-------------------------------------------
I went to a hotel
for a change = в поисках смены впечатлений
and a rest = отдыха.

The bellboy got the change = Посыльный забрал сдачу
and the hotel got the rest = а отель - все остальное.
Но при переводе смысл потерается, т к потеряется игра слов.
=========================================

- Василий Иваныч, белые в лесу!
- Не до грибов, Петька!

Разве такой переведешь, тоже уйдет игра слов. Но, как ни удивительно, есть анекдоты, которые почти без изименений встречаются и в русском, и в английском! Сейчас don't have time, I'll tell you one of them soon!

0

2

Детям до 16 не читать! PG = Parental Guidance!

Sod Business Bank
Есть такой в России. Там, видно, люди плохо знали английский. Ведь, ей-богу, на нашем приличном сайте и перевести неприлично.

0

3

В одном учебном центре, с которыми сталкивала меня жизнь (не буду приводить названия), изобрели термин "полуноситель языка". Когда я спросил, что это такое, мне был дан ответ - это преподаватель, очень хорошо знающий язык но все-таки не носитель языка. Мы как-то уже обсудали носителей языка, я к тем. кто в итоге доезжает до России, отношусь с некоторым подозрением. Но речь не о них, а о термине, который меня потряс. Могу себе представить творческое его развитие: В нашей школе преподают один полуноситель языка, два четвертьносителя и один однадесятаяноситель.
Или так:
- Вот вы говорите, что вы полуноситель языка. А что стало с другой половиной, можно спросить?
- Вах! Нес-нес - не донес!
Смех сквозь слезы....

0

4

Когда-то давно этот текст был опубликован в советской книжке "Физики продолжают шутить", но еще раньше он появился на английском. Английский не очень простой, но чрезвычайно смешной. Особенно для тех, кто пишет или читает эти самые научные статьи.

A Guide to the Terminology of Scientific Papers

In each couplet, the first is the phrase as it appears in the scientific literature; the second is the
translation as to what it really means:
============================
• It has long been known that …

I haven't bothered to look up the original reference.

• It is believed that …

I think …

• It is generally believed that …

A couple of other guys think so, too.

• It is not unreasonable to assume …

If you don't believe this, you might as well stop reading here.

• A preliminary examination revealed …

One of my grad students pointed this out to me.

• Four samples were chosen for futher study.

The others didn't make sense, so we ignored them.

• Results from the third sample may be of somewhat lower confidence …

I dropped it on the floor …

• … but are consistent with the data obtained from the other samples.

… but scooped most of it up.

• Handled with extreme care during the entire procedure.

Did NOT drop it on the floor.

• Typical results are shown.

The best results are shown.

• Correct within an order of magnitude.

Wrong.

• Not inconsistent with other determinations, given our current limited understanding of this field.

Meaningless.

• The significance of these results is unclear.

Look at the pretty artifact.

• It might be argued that …

I have such a devastating rebuttal to this argument that I shall now deliberately raise it …

• We are unable to reconcile our results with those of Hackenbush, but …

Here comes some richly deserved character assasination …

• While it has not been possible to provide definitive answers to these questions …

The experiment didn't prove anything, but at least I can publish the data
somewhere …

• Much additional work will be required.

The paper isn't very good, but neither is anyone else's.

• Of great theoretical importance.

I got a paper out of it.

• Of great practical importance as well.

I got a grant out of it, too.

• These investigations proved highly rewarding.

My grant is going to be renewed.

• Thanks are due to Joe Blow for laboratory assistance and to Jane Doe for many valuable discussions.

Joe did all the work, and Jane explained it to me.

• A definite trend is evident.

These data are practically meaningless.

• These results will be shown in a subsequent report.

I might get around to this if I'm pushed.

• The most reliable results are those obtained by Jones.

He was my graduate student.

• It is clear that additional work will be required before a complete understanding of the phenomenon occurs.

I don't understand it.

• It is hoped that this study will stimulate further investigation in this field.

This is a lousy paper, but so are all the others on this miserable topic.

• A careful analysis of the available data.

Three pages of original notes were obliterated when I knocked over a beer …

• A statistically oriented projection of the significance of the findings.

Wild guess.

0

5

Я вообще-то не люблю Комеди Клаб. Телевизор смотрю мало, редко, 99,9% спорт, на эти шутки ниже пояса ни времени, ни желания нет. Но этот ролик, внимание к которому привлек ув Кролик, а)терпим б)местами забавен в)имеет отношение к английскому языку, а также спорту. Так что рекомендую.

0

6

Наш проект развивается. Пытаюсь добавить доску объявлений, но пока она в течение месяца на карантине. То есть, мне, с одной стороны, надо наполнять ее контентом, с другой, ее даже невозможно нигде зарегистрировать. То есть, люди о ней не знают, и узнать не могут. Вот такая ситуация подвигла меня на добавление там раздела "Объявления - анекдоты". Некоторые получаются забавными, как мне кажется. Стараюсь обходится без шуток ниже пояса.

0


Вы здесь » English Slang » Шутка - это не шутка! Шутка - дело серьезное! » Анекдоты и шутки о языках, в том числе со сленгом