Pidgin , русский термин пиджин, - особого рода язык, развившийся из двух языков для удовлетворения потребности в межэтническом общении. Он не является родным для людей, его использующих, и обычно заимствует грамматику одного языка-прародителя и лексику другого. В пиджинах присутствует малое количество синонимов, и грамматика обычно упрощена. Название происходит от искаженного на китайский манер английского слова business. С течением времени пиджин может развиться в creole [‘kriэul] – креол, креолизованный язык, у которого появились носители, т е люди, для которых этот язык стал родным.
Hawai'i Pidgin English точнее назвать Hawai'i Creole English, кратко HCE, или иногда просто Pidgin – язык, на котором говорит примерно 600 000 жителей Гавайских островов, граждан США. Этот язык произошел не от двух, а от многих языков, включая португальский, собственно Гавайский и один из диалектов китайского (Cantonese). Это основные составляющие, но, по мере того, как на гавайские плантации привозили людей из Японии, Кореи и с Филиппин, Пиджин впитал некоторые слова и этих языков. В меньшей степени Пиджин испытал влияние испанского, на котором говорили мексиканцы и пуэрториканцы, осевшие на Гавайах.
Иногда грамматика Пиджина напоминает португальскую. Например, "You like one knife?" означает "Would you like a knife?". Причина, по которой вместо более привычного и правильного «а» используется слово "one", состоит в том, что слово "um" переводится с португальского двояко – как "one" и как "a".
Кажется, что « no can do » из Пиджина расползлось не только по всем США, но и доползло до Британии. Не далее, как вчера, в Headway elementary (old edition) мы делали упражнение, в котором требовалось выбрать правильный вариант из двух предложенных:
a) I’m sorry. I can’t go to the party.
b) I’m sorry. I no can go to the party.
Естественно, с точки зрения Queen’s English, правилен вариант а). Ну, а люди на Гавайах выбирают b). А еще у меня была компьютерная игрушка для детей – набор настольных игр (шахматы, шашки, snakes and ladders и реверси ). Я больше всего играл именно в реверси, и симпатичный мультяшный пес с той стороны, если я вдруг пытался поставить свою фишку на неположенную клетку, говорил это самое no can do. Интересно, чего хотели этим достичь авторы игрушки. Происхождение no can do следующее. Португальская фраза "Vocк nгo pode fazer isto!" превращается в Пиджин в "You no can do dat!", тогда как на правильном английском она должна бы звучать как"You cannot do that!".
Сегодня большинство тех, кто вырос на Гавайах, говорят на Пиджин в той или иной степени. В то же время, эти люди могут легко переключаться между стандартным американским и Пиджин, в зависимости от ситуации. Многие сичтают, что знание Пиджин важно для того, чтобы считаться местным, своим, независимо от расового и социального происхождения.
Однако, хотя многие лингвисты признают, что Пиджин – самостоятельный язык, есть также люди, считающие Пиджин отклонением от стандарта, искаженным английским и т п. В результате, ключом к успешной карьере на Гавайах является знание стандартного английского.

Произношение

Произношение в Пиджин отличается от standard American English (SAE). Вот некторые ключевые различия.

• Пиджин – язык, длящийся по слогам (syllable-timed), в отличие от стандартного английского, который является языком, длящимся по ударению (stress-timed). В данном случае под стандартным английским мы понимаем американскую версию, хотя то же справедливо относительно британской. В этом смысле Пиждин похож на русский, который тоже относится к языкам, длящийся по слогам. Другими слвами, речь на Пиджин медленнее традиционной английской.
• Звонкие и глухие межзубные звуки th превращаются в Пиджин соответственно d или t. Например, that (звонкое th) становится dat, а think (глухое th) становится tink
• Звук l в конце слова часто произносится как o или ol. Например, mental произносится как mento; people как peepo.
• В отличие от американского, звук r после гласной часто опускается, то есть car часто произносится как cah, а letter произносится как letta

Грамматические особенности

Формы глагола "to be":

Глагол "to be" часто опускается, когда речь идет о присущих предмету или человеку качествах. Для усиления часто используется инверсия
Da baby cute. или Cute, da baby. The baby is cute.

Когда глагол "to be" используется в ситуации, когда что-то находится где-то временно, вместо него используется глагол to stay.

Da book stay on top da table.
The book is on the table.
Da water stay cold.
The water is cold.

Для образования Past Simple используется wen (went) перед значащим глаголом :
Jesus wen cry. (DJB, John 11:35)
Jesus cried.

Для формирования будущего времени Пиджин использует goin (going перед значащим глаголом, что характерно для многих слэнговых форм американского английского:

God goin do plenny good kine stuff fo him. (DJB, Mark 11:9)
God is going to do a lot of good things for him.

Для выражения прошедшего времени Пиджин использует neva (never). Neva также означает "never", как в стандартном английском. Контекст почти всегдапозволяет идентифицировать одно из двух значений.

He neva like dat.
He didn't want that. или He never wanted that.

Пиджин использует fo (for) вместо частицы инфинитива "to".

I tryin fo tink.
или

I try fo tink.
I'm trying to think.

Популярные фразы

"Ho, cuz, I like sample" = "Could I have some?"
"You like try dat?" = "Do you want to try it?"
"No can" = "I can't"